Вчера ездила в
Берн аж в два посольства сразу. Подала
со второй попытки на российское
гражданство и загранпаспорт Науму. В
этот раз все прошло без проблем — мальчик
в окошке даже отметил, что я хорошо
подготовилась. Я ему сказала, что это
не удивительно, раз он меня а прошлый
раз домой отправил за неимением какого-то
апостиля. В этот раз сдала документа за
пять минут, но ждать пришлось еще почти
полтора часа, пока они их обрабатывали.
Сказали, что в конце июля уже можно
приезжать за паспортом, но лучше заранее
позвонить и проверить, готов ли. Вообще
же, с этой электронной очередью все
стало намного лучше. Я пришла, а там как
и раньше толпа. Уже было расстроилась,
но выяснилось, что те, кто по записи,
идут по записи, а остальные ждут пока/если
на них будет время. А мальчик в
окошке Александр Леонидович — на
удивление приятный, спокойный, а главное
толковый юноша. (Так и хочется добавить
«по-европейски».) По-английски и по-немецки
тоже отлично говорит.
Второе посольство. Мне совсем недавно сообщили, что готов мой испаский диплом. Я там в 2007-2009 заканчивала магистратуру, и меня еще тогда предупредили, что диплом в Испании делается пару лет. Таки правда — в моем случае даже две пары лет! В университете согласились прислать его в испанское посольство в Берне, а там уже сказали, что надо лично забирать. Приехала. Отдел по образованию при посольстве Испании. Старинный дом с заросшим полисадником. Калитка закрыта. Позвонила им по телефону, говорю не могу войти. Некто сеньор Грау высунулся в окошко, сказал толкать сильнее. Я поднажала, и калитка открылась. Но дальше не открылась уже дверь, он опять высунулся в теперь другое окошко, и сказал, что щас спустится. Безуспешно подергал дверь с другой стороны, и впустил меня через какой-то боковой вход. Поднялись к нему в кабинет на пустынном втором этаже с высокими потолками и скрипучим горбатым паркетом. Он взял с полки тубус и велел присаживаться. Короче, официоза никакого, полный испанский релакс.
Что оказалось
в тубусе стоит всех этих предисловий!
Диплом мне «вручил» сам «Хуан Карлос
I, король Испании, и от его
имени ректор университета». По-моему
очень круто звучит :-) Но самое смешное
дальше. Они посмотрели в копию моего
паспорта:
и сочли, что
«МАРКОВНА» это латинские буквы, ну или
не знаю что они там сочли, но диплом у
меня на имя Natalia Maphobha Lutz. Ну
как можно было так ступить!? Короче
говоря, я теперь официально Наталья
Мапхобха.. Но меня все равно можно поздравить! :-)
Добрый день, Наталия! С удовольствием нашла Ваш блог и читала вчера Ваши записи о жизни здесь )) Вы в прошлом году оформляли гражданство Науму - можно у Вас уточнить про документы?
ReplyDeleteНеобходимо апостилировать, перевести, заверить Свидетельство о рождении ребенка. Швейцарский ЗАГС может выдать два типа документа -
1. Auszug aus dem Geburtsregister (CIEC)/Extrait de l`acte de naissance/Estratto dell`atto di nascita или
2. Geburtsurkunde/Acte de naissance/Atto di nascita.
Какой из них Вы получали и переводили, апостилировали? И, если у Вас был первый вариант, то вы его тоже как Свидетельство о рождении называли в переводе?
Уважаемая Anonymous,
DeleteЯ прошу прощения, я не совсем поняла вопрос. У вас ребенок уже есть на руках? Ребенок в Швейцарии родился с швейцарским папой? В таком случае у вас свидетельство о рождении уже должно быть.
По поводу его названия: у моей дочери (г.р. 2010) оно назывется Geburtskunde. У сына (г.р. 2012) уже Auszug aus dem Geburtsregister. Так что, насколько я понимаю, как это ни назови, речь все равно идет об одной и той же бумажке, а именно свидетельстве о рождении. Все манипуляции надо осуществлять именно с ним :-)
Надеюсь я хоть немного помогла.
Добрый день, Наталия!
ReplyDeleteПапа у нас швейцарский, ребенок уже в животике и родится здесь же, в Швейцарии - так что я пока подготавливаю те документы, которые уже могу (по списку нашего Консульства) и пишу инструкцию папе, потому что именно ему потом надо будет за оставшимися документами ходить. Увидела в его документах, что ему самому выдавали и Geburtskunde и Auszug aus dem Geburtsregister. Они по виду чуть различаются, но швейцарский ЗАГС может выдавать и тот и другой вид документа. Auszug aus dem Geburtsregister просто не только на основных языках Швейцарии, но еще и на английском, по стандартам CIEC. Но так как Берн от нас в часе езды, совсем не хочеться с малышом проделать путь до нашего Консульства, а там окажется, что нужен был другой вид документа. Хотя теперь по Вашему примеру я вижу, что им все равно, какой именно документ из этих двух переведен и апостилирован. Спасибо ))
А в переводах этих двух документов на русский язык у Вас Свидетельство о рождении? Auszug aus dem Geburtsregister не был переведен как Выписка из регистра о рождении?
Поздравляю с животиком! :-)
DeleteВсе дело в том, что Вам не надо ничего "получать" - свидетельство о рождении выдают автоматически, чуть ли ни через неделю уже получите по почте. Ну а дальше уже переводите то, что получите. Два разных Вам не выдадут.
В переводе у меня "свидетельство о рождении". Кстати, если интересно, могу порекомендовать переводчика - я у нее уже много лет тут все перевожу. Она живет в Цюрихе, но ей можно по почте все на перевод присылать. Никогда никаких вопросов к ее переводам ни у кого не возникало. http://www.uebersetzungen-russisch.ch/
Удачи! :)
Спасибо и за поздравления и за ссылку )) Есть еще возможность перевод (он же прост, переводчик не нужен) в Консульстве России заверить.
DeleteИ еще - свидетельство о рождении присылают автоматически, когда роды проходили в роддоме, тогда все документы в ЗАГС посылает роддом, предварительно взяв их с родителей. А если рожать с хебаммой (домашней акушеркой) например, то родители сами приносят документы в ЗАГС и регистрируют малыша, получая свидетельство о рождении на руки.
Да, но в посольстве берут 50 франков за страницу! Так что это уже на ваше усмотрение :-))
Delete